Discussion:
'Les Miserables' words in French?
(too old to reply)
Darrell Jefress
2006-02-22 16:11:13 UTC
Permalink
My wife is hoping to find the lyrics to 'Les Miserables' in French - or, at
least, the final scene with Valjean, Fantine, and Eponine.

There are a number of sites that indicate they used to have lyrics posted,
but they were removed at the insistence of the copyright holder. That being
the case, might there be an *official* site where these lyrics can be found?
Searching in French isn't her strong point.

If nothing else, there's one line she really wants to find. In the English
version of the show, it reads "To love another person is to see the face of
God". But having recently heard the French version just briefly in passing,
apparently that line translates somewhat differently.

Thank you for any pointers here.

DJJ
Susan Bartholomew
2006-02-23 12:24:28 UTC
Permalink
Post by Darrell Jefress
My wife is hoping to find the lyrics to 'Les Miserables' in French - or, at
least, the final scene with Valjean, Fantine, and Eponine.
There are a number of sites that indicate they used to have lyrics posted,
but they were removed at the insistence of the copyright holder. That being
the case, might there be an *official* site where these lyrics can be found?
Searching in French isn't her strong point.
If nothing else, there's one line she really wants to find. In the English
version of the show, it reads "To love another person is to see the face of
God". But having recently heard the French version just briefly in passing,
apparently that line translates somewhat differently.
Thank you for any pointers here.
DJJ
Hmmm, your best bet might be to buy the French cast album, if it's
available anywhere.

One of the French ice dancing couples at the Olympics skated to the
French Les Miz music-they didn't medal, but I thought it was a neat
routine! And hearing the lyrics in their original language was very cool.
jamess
2006-02-23 21:59:58 UTC
Permalink
Post by Susan Bartholomew
Post by Darrell Jefress
My wife is hoping to find the lyrics to 'Les Miserables' in French - or, at
least, the final scene with Valjean, Fantine, and Eponine.
There are a number of sites that indicate they used to have lyrics posted,
but they were removed at the insistence of the copyright holder. That being
the case, might there be an *official* site where these lyrics can be found?
Searching in French isn't her strong point.
If nothing else, there's one line she really wants to find. In the English
version of the show, it reads "To love another person is to see the face of
God". But having recently heard the French version just briefly in passing,
apparently that line translates somewhat differently.
Thank you for any pointers here.
DJJ
Hmmm, your best bet might be to buy the French cast album, if it's
available anywhere.
One of the French ice dancing couples at the Olympics skated to the French
Les Miz music-they didn't medal, but I thought it was a neat routine! And
hearing the lyrics in their original language was very cool.
The French album is available in loads of places. I got mine from amazon -
see here
http://www.amazon.com/gp/product/B000003C5B/sr=8-1/qid=1140731494/ref=sr_1_1/102-7331652-2660130?%5Fencoding=UTF8 -
but I'm sure it's available elsewhere (iTunes for example which has the two
versions of the album: "L'integrale - version originale 1980" and "Paris,
Theatre Mogador 1991"). The second of the two has more music on it, but it's
the first that's on amazon. I'm sure you could try amazon.fr or similar
yourself though!

The final song is called "Final: c'est pour demain" and I can't *quite* make
out the lyric but it's not too far from:

Qui aime son prochain est plus pret de durer sous la terre

I'll see if I can find my French album and see if it's got the lyrics
written in it...
Darrell Jefress
2006-02-23 23:47:49 UTC
Permalink
Post by jamess
I'll see if I can find my French album and see if it's got the lyrics
written in it...
That would be mighty neighborly of you (as Jedd Clampett might say)

DJJ
s***@gmail.com
2006-02-24 03:56:32 UTC
Permalink
Post by jamess
Post by Susan Bartholomew
Post by Darrell Jefress
My wife is hoping to find the lyrics to 'Les Miserables' in French - or, at
least, the final scene with Valjean, Fantine, and Eponine.
There are a number of sites that indicate they used to have lyrics posted,
but they were removed at the insistence of the copyright holder. That being
the case, might there be an *official* site where these lyrics can be found?
Searching in French isn't her strong point.
If nothing else, there's one line she really wants to find. In the English
version of the show, it reads "To love another person is to see the face of
God". But having recently heard the French version just briefly in passing,
apparently that line translates somewhat differently.
Thank you for any pointers here.
DJJ
Hmmm, your best bet might be to buy the French cast album, if it's
available anywhere.
One of the French ice dancing couples at the Olympics skated to the French
Les Miz music-they didn't medal, but I thought it was a neat routine! And
hearing the lyrics in their original language was very cool.
The French album is available in loads of places. I got mine from amazon -
see here
http://www.amazon.com/gp/product/B000003C5B/sr=8-1/qid=1140731494/ref=sr_1_1/102-7331652-2660130?%5Fencoding=UTF8 -
but I'm sure it's available elsewhere (iTunes for example which has the two
versions of the album: "L'integrale - version originale 1980" and "Paris,
Theatre Mogador 1991"). The second of the two has more music on it, but it's
the first that's on amazon. I'm sure you could try amazon.fr or similar
yourself though!
Bear in mind that the two recordings reflect rather different versions
of the show. The 1991 Theatre Mogador recording is the version of the
show you'll be familiar with, sung in French; the earlier recording
reflects the first version of the show, which was rather shorter, and
in this version some familiar melodies are assigned to different
characters - as in, for example, the melody which became "On My Own",
which is sung in this version by Fantine, under the title "La Misère".
This recording also has more of a pop sound to it in places than you
might be expecting, with less of the symphonic sweep of the later
version. I have it and like it very much - and it has an amazing
Fantine in Rose Laurens - but make sure you know what you're getting.
Actually, that goes for looking for lyrics as well - bear in mind that,
in French, there are two distinct versions of the show with a lot of
differences between them.

Stephen
N***@aol.com
2006-02-24 05:04:21 UTC
Permalink
I'm glad you brought up the differences between On My Own and La
Misère, because the use of the same melody for such completely
different purposes has always bothered me (and, apparently, nobody
else). The melody, with its cheerful dotted rhythm, seems to me an
expression of hope and revolutionary fervor, which, at times, is how
its used in the original French version. Given to a self-pitying waif,
who bemoans "the world is full of happiness that I have never known" -
well, that's a less perfect match. And yet the song is one of the most
popular showtunes of the past quarter century. It wonders me.


http://hometown.aol.com/mprovizr/Index.html
s***@gmail.com
2006-02-24 05:43:28 UTC
Permalink
Post by N***@aol.com
I'm glad you brought up the differences between On My Own and La
Misère, because the use of the same melody for such completely
different purposes has always bothered me (and, apparently, nobody
else). The melody, with its cheerful dotted rhythm, seems to me an
expression of hope and revolutionary fervor, which, at times, is how
its used in the original French version. Given to a self-pitying waif,
who bemoans "the world is full of happiness that I have never known" -
well, that's a less perfect match. And yet the song is one of the most
popular showtunes of the past quarter century. It wonders me.
Except the original version, sung by Fantine, is absolutely *not* an
"expression of hope and revolutionary fervour" - and I'm not sure how
you'd get that from either the lyrics or the music, unless you don't
speak French. It's an expression of total, utter despair - far bleaker,
in fact, than "On My Own":

La misère n'est mère de personne
La misère est pourtant soeur des hommes
Mais personne sur terre n'en veux pour fille
Comme bâtarde née dans un cachot de la Bastille
La misère enfante la détresse
Bien des vices et toutes les faiblesses
La misére lâche la bête en l'homme
Et la mésange alors en chienne errante se tranforme
Il faut qu'on se sente survivre
Dans un enfant qu'on a fait vivre
Et qu'en sa source d'innocence
On noie notre désespérances
Pour ne pas mettre fin
À cette vie sans lendemain
La misère n'est mère de personne
La misère est pourtant soeur des hommes
Mais personne sur terre n'en veux pour fille
Comme bâtarde née dans un cachot de la Bastille
La misère enfante la détresse
Bien des vices et toutes les faiblesses
La misère lâche la bête en l'homme
Et la mésange alors en chienne errante se transforme

Quick and dirty translation, but you'll get the gist:

Misery is not the mother of anybody.
Misery is nevertheless the sister of all men
But nobody on earth would want a girl
Born a bastard in one of the Bastille's dungeons
Misery gives birth to distress
As well as vice and all our weaknesses
Misery ropes grabs hold of the beast in man
And transforms the titmouse into an errant bitch [I'm sure there's a
colloquial meaning of "mésange" that I'm not quite getting].
One has to feel oneself survive
In a child which one has given life
We drown our despair
So as not to put an end
To this life without a future.
Misery is not the mother of anybody.
Misery is nevertheless the sister of all men
But nobody on earth would want a girl
Born a bastard in one of the Bastille's dungeons
Misery gives birth to distress
As well as vice and all our weaknesses
Misery ropes grabs hold of the beast in man
And transforms the titmouse into an errant bitch

Where, exactly, do you find revolutionary fervour in *that*?

Stephen
s***@gmail.com
2006-02-24 06:26:12 UTC
Permalink
Fixing a typo: The translation of this line -
Post by s***@gmail.com
La misére lâche la bête en l'homme
Should read
Post by s***@gmail.com
Misery grabs hold of the beast in man
("ropes" is the exact translation; in context, it means to grasp/take
hold of)

Stephen
N***@aol.com
2006-02-24 13:49:10 UTC
Permalink
Post by s***@gmail.com
Post by N***@aol.com
I'm glad you brought up the differences between On My Own and La
Misère, because the use of the same melody for such completely
different purposes has always bothered me (and, apparently, nobody
else).
the original version, sung by Fantine, is absolutely *not* an
Post by s***@gmail.com
"expression of hope and revolutionary fervour" - and I'm not sure how
you'd get that from either the lyrics or the music
I heard this recording exactly one time in the 1980s. I was referring
to the times a man, assumedly Jean Valjean, sings the line we now know
with the words "On my own, pretending he's beside me."



www.WeddingMusical.com
s***@gmail.com
2006-02-25 07:05:25 UTC
Permalink
Post by s***@gmail.com
Post by s***@gmail.com
Post by N***@aol.com
I'm glad you brought up the differences between On My Own and La
Misère, because the use of the same melody for such completely
different purposes has always bothered me (and, apparently, nobody
else).
the original version, sung by Fantine, is absolutely *not* an
Post by s***@gmail.com
"expression of hope and revolutionary fervour" - and I'm not sure how
you'd get that from either the lyrics or the music
I heard this recording exactly one time in the 1980s. I was referring
to the times a man, assumedly Jean Valjean, sings the line we now know
with the words "On my own, pretending he's beside me."
Well, that's not what you said. You were referring to "La Misère" -
actually, the song's full title is "L'air de la Misère" - which is
sung by Fantine, and which contains, as I said, not a shred of anything
even slightly resembling revolutionary fervour. When Jean Valjean sings
that melodic line - in both versions - it's in his death scene, which
again is not exactly overflowing with revolutionary fervour - and while
the melodies in "Les Mis" are shuffled around between characters and
situations perhaps a bit more than they should be, there *is*, in both
versions, a clear distinction between the music for
Valjean/Fantine/Cosette/Eponine and the music for Marius/Enjolras/the
barricade scenes, and that particular melody is not, IIRC, associated
with the insurrection (it's not a revolution or a war) in either
version (the music for the student rebels gets a really spectacular
performance on the first French recording; in particular, there's a
hard-edged, stirring version of "Do You Hear the People Sing" - "A la
Volonté du Peuple").

Perhaps the moral of the story is not to make snap judgements based on
a single hearing of a recording 15-20 years ago. There are all sorts of
reasons to criticise Boublil and Schonberg - but, please, let's only
throw bricks at them for things they actually did. The whole of "Martin
Guerre" is inept enough to for us all to pick it apart from here to
next week; we don't need to find incomptence where none exists.

Stephen
N***@aol.com
2006-02-25 23:30:39 UTC
Permalink
Post by s***@gmail.com
Post by N***@aol.com
different purposes has always bothered me ...referring
to the times a man, assumedly Jean Valjean, sings the line we now know
with the words "On my own, pretending he's beside me."
the melodies in "Les Mis" are shuffled around between characters and
situations perhaps a bit more than they should be...
Perhaps the moral of the story is not to make snap judgements based on
a single hearing of a recording 15-20 years ago.
It would seem, then, that my snap judgement is remarkably similar to
your God-knows-how-many-repeated-listenings-based opinion.


http://www.theatermania.com/content/news.cfm/story/5220
s***@gmail.com
2006-02-26 03:17:21 UTC
Permalink
Post by N***@aol.com
Post by s***@gmail.com
Post by N***@aol.com
different purposes has always bothered me ...referring
to the times a man, assumedly Jean Valjean, sings the line we now know
with the words "On my own, pretending he's beside me."
the melodies in "Les Mis" are shuffled around between characters and
situations perhaps a bit more than they should be...
Perhaps the moral of the story is not to make snap judgements based on
a single hearing of a recording 15-20 years ago.
It would seem, then, that my snap judgement is remarkably similar to
your God-knows-how-many-repeated-listenings-based opinion.
Well, no, not in this specific instance. That particular melody is not
associated with the insurrection in either version, as I said; it does
not denote any kind of revolutionary fervour, and I don't know how
you'd come to that conclusion unless you were looking for an excuse to
put the show down.

Stephen
Newport
2006-02-27 08:50:05 UTC
Permalink
***@gmail.com
an excuse to put the show down.
-------------------------------------
Where to begin....?

O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
http://www.theanimalrescuesite.com
O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
s***@gmail.com
2006-02-27 09:02:45 UTC
Permalink
Post by Newport
an excuse to put the show down.
-------------------------------------
Where to begin....?
Well, that's exactly my point. There are enough reasons to criticise
already without inventing more.

Stephen
Darrell Jefress
2006-02-27 16:36:12 UTC
Permalink
Post by Newport
an excuse to put the show down.
-------------------------------------
Where to begin....?
Then again, Steve, there are those of us who genuinely love the show. It's
OK with me that some don't like it, or might even have an active dislike.
Just like I trust you won't automatically consider me a useless twit for
liking it. (Remember, we still have 'BatB' and 'Phantom' in common!)

DJJ
Newport
2006-02-27 22:56:32 UTC
Permalink
From: ***@tokyo.com (Darrell=A0Jefress) I trust you won't
automatically consider me a useless twit for liking it. (Remember, we
still have 'BatB' and 'Phantom' in common!)
---------------------------------------
No, no. I admit I just don't get B & S.

O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
http://www.theanimalrescuesite.com
O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
Darrell Jefress
2006-02-28 15:29:15 UTC
Permalink
Post by Newport
automatically consider me a useless twit for liking it. (Remember, we
still have 'BatB' and 'Phantom' in common!)
---------------------------------------
No, no. I admit I just don't get B & S.
. . . .and in return, I'll admit that the power in 'Les Miserables' for me
comes from Hugo's story, more than anything in particular about the
production.

DJJ
Newport
2006-02-28 18:05:29 UTC
Permalink
Re: 'Les Miserables' words in French?

From: ***@tokyo.com (Darrell=A0Jefress) the power in 'Les Miserables'
for me comes from Hugo's story, more than anything in particular about
the production.
---------------------------------
Just as the source material makes SUNSET BOULEVARD bearable for me.

O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
http://www.theanimalrescuesite.com
O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
N***@aol.com
2006-03-01 01:02:13 UTC
Permalink
I genuinely like Les Miserables, a show which has undergone a lot of
criticism over the years. So, rather than repeat some potshot we've
all heard too many times, I thought I'd mention something that's always
intrigued me, but hasn't been discussed ad nauseam.

I call it the "I've Got It Bad and That Ain't Good" syndrome - the
melody seems to be saying one thing, which is a polar opposite of the
lyric's emotional message. Another Boublil/Schonburg example is Now
That I've Seen Her (aka It's Her or Me) - one of the happiest little
tunes I've ever heard, and it accompanies a fraught scenario in Miss
Saigon.


http://hometown.aol.com/mprovizr/Index.html
Newport
2006-03-01 04:31:47 UTC
Permalink
***@aol.com
Now That I've Seen Her (aka It's Her or Me)
---------------------------------
I prefer Strouse and Adams "I've Just Seen Her."

O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
http://www.theanimalrescuesite.com
O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
s***@gmail.com
2006-03-01 17:20:57 UTC
Permalink
Post by N***@aol.com
I genuinely like Les Miserables, a show which has undergone a lot of
criticism over the years. So, rather than repeat some potshot we've
all heard too many times, I thought I'd mention something that's always
intrigued me, but hasn't been discussed ad nauseam.
Well, possibly it hasn't been discussed ad mauseam because the melody
in question is neither sung by that character nor associated with those
themes.

Stephen
N***@aol.com
2006-03-01 20:21:24 UTC
Permalink
Post by s***@gmail.com
Post by N***@aol.com
I genuinely like Les Miserables, a show which has undergone a lot of
criticism over the years. So, rather than repeat some potshot we've
all heard too many times, I thought I'd mention something that's always
intrigued me, but hasn't been discussed ad nauseam.
Well, possibly it hasn't been discussed ad mauseam because the melody
in question is neither sung by that character nor associated with those
themes.
Stephen
Interesting. Your post on February 25 said:

"Jean Valjean sings that melodic line - in both versions"

As I previously admitted, I heard the French album once, many years
ago. Could somebody please clear this up? Was Stephen Farrow correct
on February 25 when he said Valjean sings the first phrase of the song
known as On My Own or is he correct today, saying Valjean doesn't?


http://hometown.aol.com/mprovizr/Index.html
Newport
2006-03-01 22:46:00 UTC
Permalink
Re: 'Les Miserables' words in French?

From: ***@aol.com
correct on February 25 when he said Valjean sings the first phrase of
the song known as On My Own or is he correct today
------------------------------------
Only YOUR hairdresser knows for sure.

O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
http://www.theanimalrescuesite.com
O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
s***@gmail.com
2006-03-01 23:27:06 UTC
Permalink
Post by N***@aol.com
Post by s***@gmail.com
Post by N***@aol.com
I genuinely like Les Miserables, a show which has undergone a lot of
criticism over the years. So, rather than repeat some potshot we've
all heard too many times, I thought I'd mention something that's always
intrigued me, but hasn't been discussed ad nauseam.
Well, possibly it hasn't been discussed ad mauseam because the melody
in question is neither sung by that character nor associated with those
themes.
Stephen
"Jean Valjean sings that melodic line - in both versions"
As I previously admitted, I heard the French album once, many years
ago. Could somebody please clear this up? Was Stephen Farrow correct
on February 25 when he said Valjean sings the first phrase of the song
known as On My Own or is he correct today, saying Valjean doesn't?
I'm correct today. The death scene does not exist in the earlier
version, which is the version you heard. Even I have occasional lapses
- they're rare, but they happen, and that was one of them. And my point
still holds - it's not a terribly good idea to leap to conclusions
based on a single listening of a CD over a decade ago (and yes, I did
go back and check).

Stephen
Tim Gowen
2006-03-02 17:52:39 UTC
Permalink
Post by N***@aol.com
I call it the "I've Got It Bad and That Ain't Good" syndrome - the
melody seems to be saying one thing, which is a polar opposite of the
lyric's emotional message. Another Boublil/Schonburg example is Now
That I've Seen Her (aka It's Her or Me) - one of the happiest little
tunes I've ever heard, and it accompanies a fraught scenario in Miss
Saigon.
I've no idea what song in Les Miz is being discussed but in the case of
'It's Her Or Me' or 'Now That I've Seen Her' the tune sounds like an
anthem to me, and it's orchestrated with some fairly pounding piano, and
sung with determination.

It was Billy Joel, in the video about the making of 'River of Dreams',
who played one of his songs in the classical piano style and it sounded
different. I can't remember which song, but I'd say that plenty of
happy songs could be re-written as unhappy.


Tim
--
Tim Gowen
Newport
2006-03-02 18:04:12 UTC
Permalink
Re: 'Les Miserables' words in French?

***@nospam.demon.co.uk (Tim=A0Gowen)
plenty of happy songs could be re-written as unhappy.
--------------------------------------
"Get Happy." Even "Put on a Happy
Face."=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0=A0

O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O
http://www.theanimalrescuesite.com
O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O~O

s***@gmail.com
2006-02-24 05:46:10 UTC
Permalink
Post by Darrell Jefress
My wife is hoping to find the lyrics to 'Les Miserables' in French - or, at
least, the final scene with Valjean, Fantine, and Eponine.
There are a number of sites that indicate they used to have lyrics posted,
but they were removed at the insistence of the copyright holder. That being
the case, might there be an *official* site where these lyrics can be found?
Searching in French isn't her strong point.
No official site that I can find with the French lyrics, but they are
out there on the web. Try using the French word for 'lyrics' - use the
search terms "Les Miserables" & paroles.

Stephen
Darrell Jefress
2006-02-24 15:48:00 UTC
Permalink
Post by s***@gmail.com
No official site that I can find with the French lyrics, but they are
out there on the web. Try using the French word for 'lyrics' - use the
search terms "Les Miserables" & paroles.
Thank you, Stephen - using "paroles" seems to have made the difference.

DJJ
s***@gmail.com
2006-02-25 07:10:45 UTC
Permalink
Post by Darrell Jefress
Post by s***@gmail.com
No official site that I can find with the French lyrics, but they are
out there on the web. Try using the French word for 'lyrics' - use the
search terms "Les Miserables" & paroles.
Thank you, Stephen - using "paroles" seems to have made the difference.
Trivia: The Fantine in the later of the two Paris productions was the
very talented (and very bilingual) Franco-Ontarian actress Louise
Pitre, who went on to star in "Mamma Mia" on Broadway (the Paris
company also performed in Montreal, and was made up of a mix of French
and Canadian performers).

Stephen
s***@gmail.com
2006-02-25 10:17:10 UTC
Permalink
Post by Darrell Jefress
My wife is hoping to find the lyrics to 'Les Miserables' in French - or, at
least, the final scene with Valjean, Fantine, and Eponine.
There are a number of sites that indicate they used to have lyrics posted,
but they were removed at the insistence of the copyright holder. That being
the case, might there be an *official* site where these lyrics can be found?
Searching in French isn't her strong point.
If nothing else, there's one line she really wants to find. In the English
version of the show, it reads "To love another person is to see the face of
God". But having recently heard the French version just briefly in passing,
apparently that line translates somewhat differently.
Thank you for any pointers here.
DJJ
http://www.frmusique.ru/texts/m/miserables/finalcestpourdemain.htm -
this is the Mogador production, there is no equivalent of this scene in
the earlier version.

Here's the passage:

FANTINE:
Prends ma main délivrée de tes chaînes
Qu'elle te guide vers le bonheur suprême
Dieu tout-puissant pitié, pitié pour cet homme

VALJEAN:
Pardonne-moi mes péchés et accueille-moi dans ton royaume

FANTINE, ÉPONINE:
Prends ma main et viens vers sa lumière
Prends l'amour qui brille quand la vie s'éteint

VALJEAN, FANTINE, ÉPONINE:
Et garde en toi les mots de ta prière:
"Qui aime son prochain est plus près de Dieu sur la terre"

Again, here's a quick and dirty translation - I can't promise absolute
accuracy (especially since French song lyrics generally tend towards
the poetic), particularly at 5am, but you'll get the gist of it:

FANTINE:
Take my hand to be delivered from your chains
It will guide you towards the supreme happiness
All-powerful God have pity, pity for this man

VALJEAN:
Forgive me my sins and welcome me to your kingdom.

FANTINE, ÉPONINE
Take my hand and come towards the light
Take the love that shines wherever you find life

VALJEAN, FANTINE, ÉPONINE:
And keep inside you the words of your prayer:
(He) who loves his fellow man (prochain = literally "the next", i.e.
the next man) is the closest to God (of anyone) on Earth (sorry this is
a mess, but it's not a line that translates directly into English
terribly well). Not *exactly* the same as "To love another person is to
see the face of God", but not that far off either.

While a lot of this later French version is a fairly close
translation/adaptation of the English-language version of the show,
there are a few things here and there that are *quite* different, like
Gavroche's "La faute à Voltaire", whose lyrics are nothing like those
of "Little People". And then there are places where the Mogador
production changes the original lyrics while retaining the original
title and scene (if not the exact assignment of lines to characters),
as in "À la Volonté du Peuple" ("Do You Hear the People Sing?").

Again, in translating I'm aiming for a sense of what it means rather
than word-for-word accuracy - and, again, some of this stuff doesn't
translate directly into English terribly well.

Original version:

Enjolras:
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d'un vin rebelle, et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie
Il faut gagner par la guerre notre sillon a labourer
Déblayer la misère pour les blonds epis de la paix
Qui danseront de joie au grand vent de la liberté

(To the will of the people and to the health of progress/Fill your
heart with a rebellious wine, and to tomorrow, faithful friend/We want
to make light despite the mask of the night/To illuminate earth and
change the way we live/We must win via war our furrow to work/Clear
away despair for the light shoots* of peace/Which dance with joy in the
great wind of freedom)

* as in plant shoots - "epis" = ears of corn

Tous:
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d'un vin rebelle, et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie

Enjolras:
À la volonté du peuple, je fais don de ma volonté
S'il faut mourir pour elle, moi, je veux être le premier
Le premier nom gravé au marbre du monument d'espoir

(To the will of the people, I give the gift of my will/If it's
necessary to die for her [the cause], me, I want to be the first/The
first name engraved in the marble of the monument of hope)

Tous:
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d'un vin rebelle, et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d'un vin rebelle, et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie

Mogador version:

ENJOLRAS:
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.

(To the will of the people and to the health of progress/Fill your
heart with a rebellious wine, and to tomorrow, faithful friend/If your
heart beats as strongly/As the drum in the distance/It's because hope
exists again/For the human race)

COMBEFERRE:
Nous ferons d'une barricade
Le symbole d'une ère qui commence.
Nous partons en croisade
Au coeur de la terre sainte de France.

(We will make our barricade/a symbol of the era that's beginning/We
leave on a crusade/Into the sacred heart of France)

COURFEYRAC:
Nous sommes désormais
Les guerriers d'une armée qui s'avance.

(From now on we are/The warriors of an advancing army)

TOUS:
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.

FEUILLY:
À la volonté du peuple,
Je fais don de ma volonté;
S'il faut mourir pour elle,
Moi, je veux être le premier:
Le premier nom gravé
Au marbre du monument d'espoir!

(exactly the same as the earlier version, but sung by a different
character)

TOUS:
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.

Both sets of French lyrics tend to be better than the English ones; the
Mogador set of French lyrics are often really terrific.

Stephen
Continue reading on narkive:
Loading...