Post by Darrell JefressMy wife is hoping to find the lyrics to 'Les Miserables' in French - or, at
least, the final scene with Valjean, Fantine, and Eponine.
There are a number of sites that indicate they used to have lyrics posted,
but they were removed at the insistence of the copyright holder. That being
the case, might there be an *official* site where these lyrics can be found?
Searching in French isn't her strong point.
If nothing else, there's one line she really wants to find. In the English
version of the show, it reads "To love another person is to see the face of
God". But having recently heard the French version just briefly in passing,
apparently that line translates somewhat differently.
Thank you for any pointers here.
DJJ
http://www.frmusique.ru/texts/m/miserables/finalcestpourdemain.htm -
this is the Mogador production, there is no equivalent of this scene in
the earlier version.
Here's the passage:
FANTINE:
Prends ma main délivrée de tes chaînes
Qu'elle te guide vers le bonheur suprême
Dieu tout-puissant pitié, pitié pour cet homme
VALJEAN:
Pardonne-moi mes péchés et accueille-moi dans ton royaume
FANTINE, ÉPONINE:
Prends ma main et viens vers sa lumière
Prends l'amour qui brille quand la vie s'éteint
VALJEAN, FANTINE, ÉPONINE:
Et garde en toi les mots de ta prière:
"Qui aime son prochain est plus près de Dieu sur la terre"
Again, here's a quick and dirty translation - I can't promise absolute
accuracy (especially since French song lyrics generally tend towards
the poetic), particularly at 5am, but you'll get the gist of it:
FANTINE:
Take my hand to be delivered from your chains
It will guide you towards the supreme happiness
All-powerful God have pity, pity for this man
VALJEAN:
Forgive me my sins and welcome me to your kingdom.
FANTINE, ÉPONINE
Take my hand and come towards the light
Take the love that shines wherever you find life
VALJEAN, FANTINE, ÉPONINE:
And keep inside you the words of your prayer:
(He) who loves his fellow man (prochain = literally "the next", i.e.
the next man) is the closest to God (of anyone) on Earth (sorry this is
a mess, but it's not a line that translates directly into English
terribly well). Not *exactly* the same as "To love another person is to
see the face of God", but not that far off either.
While a lot of this later French version is a fairly close
translation/adaptation of the English-language version of the show,
there are a few things here and there that are *quite* different, like
Gavroche's "La faute à Voltaire", whose lyrics are nothing like those
of "Little People". And then there are places where the Mogador
production changes the original lyrics while retaining the original
title and scene (if not the exact assignment of lines to characters),
as in "À la Volonté du Peuple" ("Do You Hear the People Sing?").
Again, in translating I'm aiming for a sense of what it means rather
than word-for-word accuracy - and, again, some of this stuff doesn't
translate directly into English terribly well.
Original version:
Enjolras:
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d'un vin rebelle, et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie
Il faut gagner par la guerre notre sillon a labourer
Déblayer la misère pour les blonds epis de la paix
Qui danseront de joie au grand vent de la liberté
(To the will of the people and to the health of progress/Fill your
heart with a rebellious wine, and to tomorrow, faithful friend/We want
to make light despite the mask of the night/To illuminate earth and
change the way we live/We must win via war our furrow to work/Clear
away despair for the light shoots* of peace/Which dance with joy in the
great wind of freedom)
* as in plant shoots - "epis" = ears of corn
Tous:
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d'un vin rebelle, et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie
Enjolras:
À la volonté du peuple, je fais don de ma volonté
S'il faut mourir pour elle, moi, je veux être le premier
Le premier nom gravé au marbre du monument d'espoir
(To the will of the people, I give the gift of my will/If it's
necessary to die for her [the cause], me, I want to be the first/The
first name engraved in the marble of the monument of hope)
Tous:
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d'un vin rebelle, et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie
À la volonté du peuple et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d'un vin rebelle, et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie
Mogador version:
ENJOLRAS:
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.
(To the will of the people and to the health of progress/Fill your
heart with a rebellious wine, and to tomorrow, faithful friend/If your
heart beats as strongly/As the drum in the distance/It's because hope
exists again/For the human race)
COMBEFERRE:
Nous ferons d'une barricade
Le symbole d'une ère qui commence.
Nous partons en croisade
Au coeur de la terre sainte de France.
(We will make our barricade/a symbol of the era that's beginning/We
leave on a crusade/Into the sacred heart of France)
COURFEYRAC:
Nous sommes désormais
Les guerriers d'une armée qui s'avance.
(From now on we are/The warriors of an advancing army)
TOUS:
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.
FEUILLY:
À la volonté du peuple,
Je fais don de ma volonté;
S'il faut mourir pour elle,
Moi, je veux être le premier:
Le premier nom gravé
Au marbre du monument d'espoir!
(exactly the same as the earlier version, but sung by a different
character)
TOUS:
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.
Both sets of French lyrics tend to be better than the English ones; the
Mogador set of French lyrics are often really terrific.
Stephen